Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on google
Share on telegram

Kumpulan Kata – Kata Bijak Bahasa Jepang yang Sarat Makna

kata bijak bahasa Jepang

Peribahasa dan idiom Jepang dipenuhi dengan kebijaksanaan kuno. Dan beberapa di antaranya mungkin sudah pernah kamu dengar dan tidak tahu bahwa mereka berasal dari Jepang!

Peribahasa Jepang ini disebut (kotowaza). Mereka bisa datang dengan ucapan langsung atau filosofis seperti salah satu dari Paman Iroh dari Avatar: The Last Airbender.

Di sini kamu akan menemukan banyak peribahasa Jepang yang sarat makna. Simak yuk!

Baca juga: Yuk Kenali Kata-Kata Cinta Bahasa Jepang

240 F 274229537 83a21ttreHKWXoOeZt0JjHv4V2MYWBuV

Pepatah Bahasa Jepang

  • 案ずるより産むが易しい。
    • Anzuru yori umu ga yasushii.
    • Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
    • Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
  • 出る杭は打たれる。
    • Deru kugi wa utareru.
    • Literally: The stake that sticks up gets hammered down.
    • Meaning: If you stand out, you will be subject to criticism.
  • 知らぬが仏。
    • Shiranu ga hotoke.
    • Literally: Not knowing is Buddha.
    • Meaning: Ignorance is bliss. / What you don’t know can’t hurt you.
  • 見ぬが花。
    • Minu ga hana.
    • Literally: Not seeing is a flower.
    • Meaning: Reality can’t compete with imagination.
  • 花は桜木人は武士
    • Hana wa sakuragi, hito wa bushi.
    • Literally:Of flowers, the cherry blosom, of the men, the warrior. 
    • Meaning: As the cherry blossom is considered foremost among flowers, so the warrior is foremost among men.

Baca juga:Cari Tahu Ungkapan Umpatan dalam Bahasa Korea

Idiom Bahasa Jepang

  • 猫に小判
    • Neko ni koban
    • Literally: Gold coins to a cat.
    • Meaning: Giving something of value to a recipient that does not value it.
  • 七転び八起き
    • Nanakorobi yaoki
    • Literally: Fall seven times and stand up eight
    • Meaning: When life knocks you down, stand back up; What matters is not the bad that happened, but what one does after.
  • 猿も木から落ちる
    • Saru mo ki kara ochiru
    • Literally: Even monkeys fall from trees 
    • Meaning: Anyone can make a mistake.
  • 花より団子
    • Hana yori dango
    • Literally:  dumplings rather than flowers
    • Meaning: To prefer substance over form, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers).
Jepang kata bijak

Kata Bijak Bahasa Jepang Tentang Kehidupan

井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) English Translation: “A frog in a well knows nothing of the sea.”

Pepatah Jepang yang terkenal ini berarti seseorang melihat dunia melalui perspektif mereka yang terbatas. Mereka cepat menilai dan berpikir sangat besar tentang diri mereka sendiri. Ini digunakan untuk mengingatkan seseorang bahwa ada hal-hal yang lebih besar dari mereka di dunia.

水に流す (mizu ni nagasu) English Translation: “The water flows.”

Pepatah Jepang ini seperti ungkapan bahasa Inggris “water under the bridge.” Itu berarti memaafkan dan melupakan, dan membiarkan segalanya berlalu.

口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) English translation: “The mouth is the source of disaster.”

Mulut apabila tidak digunakan dengan benar, cenderung membuat kita mendapat masalah, bukan? Pepatah tersebut adalah pengingat, karena terkadang, lebih baik tidak mengatakan apa-apa.

自業自得 (jigoujitoku) English Translation: “Self-work, self-profit.”

Bergantung pada bagaimana frasa ini digunakan, itu bisa berarti sesuatu yang lebih positif seperti “Kamu mendapatkan apa yang kamu berikan” atau “kerja keras terbayar.”

Tetapi sebagian besar waktu, ini digunakan secara negatif untuk berarti “apa yang terjadi akan terjadi”.

知らぬが仏 (shiranu ga hotoke) English Translation: “Not knowing is Buddha” or “ignorance is bliss”

Buddha di sini mewakili nirwana — keadaan pencerahan. Untuk berada dalam keadaan pencerahan, kamu harus melepaskan kekhawatiran duniawi dan berada dalam kedamaian.

出る杭は打たれる (derukui wa utareru) English Translation: “The nail that sticks out is struck.”

Masyarakat Jepang adalah negara kolektivis, yang berarti orang diharapkan untuk bekerja sama untuk kebaikan yang lebih besar dari semua. Meskipun itu hal yang baik, itu juga dapat menyebabkan banyak penyesuaian dan penolakan terhadap perubahan.

Pepatah ini berarti “Ketika kamu menonjol, kamu kemungkinan akan dikritik.” Mereka yang mencoba tampil beda di Jepang sering menemui banyak penolakan. Jadi, ungkapan ini cukup umum.

花より団子 (hana yori dango) English Translation: “Dumplings over flowers” or “substance over style”

Pada dasarnya, ini berarti seseorang yang lebih memilih hadiah praktis daripada hadiah yang indah. Seseorang yang lebih pragmatis daripada dangkal.

案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) English Translation: “It’s easier to give birth than to think about it.”

Pada dasarnya, ini berarti “jangan khawatir tentang itu.” Sangat mudah untuk menekankan masa depan, tetapi seringkali apa yang sangat kita khawatirkan lebih mudah daripada yang kita pikirkan.

花鳥風月 (kachou fuugetsu) English Translation: “The beauties of nature.”

Yang satu ini benar-benar menarik. Kanji masing-masing mewakili satu aspek alam yang indah:

  • 花: “Flower”
  • 鳥: “Bird”
  • 風: “Wind”
  • 月: *Moon”

Tapi bersama-sama, itu mewakili keindahan segala sesuatu di sekitar kita. Ini berfungsi sebagai pengingat untuk menikmati alam bebas.

kata bijak bahasa Jepang

Kata Bijak Bahasa Jepang Agar Tidak Menyerah

継続は力なり。 (keizoku wa chikara nari) English Translation: “Continuing on is power,” or “don’t give up.”

Bahkan ketika keadaan menjadi sulit, mendorong melalui mengarah ke kekuatan dan kekuatan. Itulah mengapa pepatah Jepang ini berarti, “Ada kekuatan dalam melanjutkan. Jangan menyerah.”

七転び八起き (nana korobi ya oki) English Translation: “Fall seven times, get up eight.”

Ini jelas merupakan salah satu peribahasa Jepang yang paling terkenal. Kamu mungkin pernah mendengar versi bahasa Inggris: “Jika pada awalnya kamu tidak berhasil, coba dan coba lagi.” Ini adalah ungkapan lain yang berarti “jangan menyerah!”

猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) English Translation: “Even monkeys fall from trees.”

Jika monyet bisa jatuh dari pohon, bahkan yang hebat pun bisa gagal. Frasa ini berarti, “tidak ada yang sempurna, tetapi tetaplah berusaha.”

Sangat cocok untuk memberi tahu teman jika mereka berjuang dengan kegagalan untuk mendorong mereka untuk terus mencoba.

*明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku*) English translations: “Tomorrow’s winds will blow tomorrow.”

Pepatah Jepang ini berarti, “besok adalah hari lain” dan jangan khawatir tentang masa depan.

三日坊主 (mikka bouzu) English Translation: “A monk for 3 days.”

Ungkapan ini menggambarkan seseorang yang merupakan pekerja yang tidak konsisten atau tidak memiliki tekad untuk melihat sesuatu. Mereka seperti orang yang memilih menjadi biksu dan menyerah hanya dalam 3 hari.

石の上にも三年 (ishi no ue nimo san’nen) English Translation: “3 years on a stone.”

Jika kamu tetap konsisten dan bertahan melalui masa-masa sulit, pada akhirnya segalanya akan berubah.

Pikirkan batu itu sebagai fondasi kekuatan dan ketekunan kamu. Jika kamu terus duduk di sana dan berpegang teguh pada itu, segalanya akan perlahan menjadi lebih baik.

雨降って地固まる (ame futte chikatamaru) English Translation: “When it rains, earth hardens” or “Adversity builds character”

Yang ini terutama terdengar seperti pepatah yang kamu temukan di Avatar: The Last Airbender.

Saat kamu menghadapi badai, kamu menjadi lebih kuat untuk menghadapinya. Bumi mengeras setelah hujan, sehingga kamu akan tumbuh lebih kuat melalui situasi yang sulit.

Belajar bahasa asing Lister
Belajar bahasa asing Lister

Sumber:

Wikipedia.com.”Japanese Proverbs”.https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

freepik.com, pinterest.com